投稿日:2007-06-04 Mon
先日、リンク先の「人生の黄昏」を読みに行ったら、いきなり本文でy-burnさんのご指名を受けました。http://yburn.13.dtiblog.com/blog-entry-352.html
一般的に「マネージャー」と呼ばれているのに、なぜ厚生労働省は「ケアマネジャー」と表記するのか、という疑問です。英和辞典を見ますと、「maneger」の単語は「a」の部分にアクセントがあるので、このように表記しているようでした。それにしても「マネージャー」という言葉にある甘酸っぱい汗の匂いは稀薄になっちゃったようで寂しいと思うのは私がおっさん化している証でしょうか。
ところで、「ケアマネジャー」ってなんで「ケアマネジャー」って呼ばれるんでしょう。しかも英和辞典を引くと和製英語であるようです。正式名称は「介護支援専門員」ですね。ケアマネさんの仕事は高齢者福祉なので、お年寄りにわかりやすい日本語表現がもっと全面に出る必要があるんじゃないかな、と思うのであります。
こういう外来語の日本語訳について検討しているのが国立国語研究所です。
国立国語研究所は昨年「「外来語」言い換え提案」をまとめました。
http://www.kokken.go.jp/public/gairaigo/
提案の総集編をまとめたページ。
http://www.kokken.go.jp/public/gairaigo/Teian1_4/index.html
まとめはPDFで入手できます。上のページの「冊子版」の箇所をクリック!
そうしてみますと、ちゃんと載ってました。
■ケアマネジネント→在宅介護支援
まあ、やっぱそうなりますね。
医療福祉にかぎらず、最近は外来語のオンパレードです。映画のタイトルなんかも原題カタカナ化が多いです。
最近は政治家まで「ガバナンス」だの「コンプライアンス」だの「リスクヘッジ」だの経営学から来たと思われる外来語を使いたがります。首相に至っては「レジーム」なぞという言葉まで振りかざしています。
行政に携わる人はできるだけ易しい日本語を使うことが大事かな、と感じます。「レジーム」に至るや、危ない内容をほっかむりするためにカタカナ並べ立てているような気がしてなりません。
ちなみに、さきほどのPDFの言い換え語集に、「ガバナンス」と「コンプライアンス」は載っていますが、「レジーム」はありません。
う〜ん、こっちの匂いはきな臭い(苦笑
△ PAGE UP

